现在,回到“政治”。在我们的文明中,“政治”就是“树正而治理之”的意思。至于,他们把“政治”翻译成他们的“politics”,那是他们的事儿,管我屁事儿!申爸面对的孩子。孩子一张白纸。孩子还没有建构起那些附着在“politics”上面的负向义素。我就树“正”:Here is where I stand!我就立在这了,他们遇着矛盾,他们自己去想办法。顺便说一句哈,西方日常语境中的“politics”,大致相当于我们词汇中的“权术”的意思。倒退到亚里士多德那里,他口中的政治,跟我们口中的政治,就很有点儿像了。
政治就是政治。这不能改,也没什么可改的。这里边呢,有个现实的问题在:我们这一代人,跟西方人讲,Here is where I stand,大致是不行的。人家也不听。但是,孩子是未来。四十年后,当这一代孩子操中国之航舵时,他必须就是:Here is where I stand!他们爱听不听。