本帖最后由 每日一课 于 2016-3-16 05:27 编辑
叶永烈科学童话和世界童话系列
2016-01-17
嗯……这个呢,在介绍老叶的科学小品之前呢,申爸想“插播”一些内容。老叶的这个书吧,是这样:对于任何一个孩子,“到时候”,肯定都喜欢的,是他的“科学文艺”类的作品。科学童话,科学寓言,科学幻想这些。比如说,这些个书:《烟囱剪辫子》:
《烟囱剪辫子》叶永烈著 上海人民出版社 1975年1月 一版一印 印数:400000册定价:0.17元。
《来历不明的“病人”》
封面:
封底:
扉页及内页欣赏:
这个是扉页:
《来历不明的“病人”》 叶永烈著上海人民出版社 1976年6月 一版一印 定价:0.12元。
就像《烟囱剪辫子》《来历不明的“病人”》这样的科学童话,你不管是哪个孩子,不管孩子是男孩儿女孩儿,城市的农村的,也不管孩子的爸爸妈妈是什么样的人,只要孩子长到一定的年龄,你给到孩子,孩子就喜欢。并且喜欢得不得了。老叶的科学童话,是“广谱”的、普适的。这也是老叶一直到今天,还再版这些科学文艺的原因。前两天申爸介绍的那些书呢,《金属的世界》那些,并不是这样。那些书,写出来,本来就不是给孩子看的。《化学与农业》,是写给农民的通俗读物,跟孩子无关。把那些书拿给孩子,并不是所有的孩子都喜欢读,不是所有的孩子都是大申。
但是呢,所有花果山的孩子……看神奇校车、可怕的科学、少年科学画报成长起来的孩子,都会跟大申一样,喜欢那些书。也就是说,大申十岁的时候,读到老叶的那些书,那么喜欢,是每个花果山孩子的表现,不是“每个孩子的表现”。其实呢,老叶的那些书,本是应该在大申八岁的时候……就是读完少年科学画报了以后,就拿给大申读的。只不过,大申八岁的时候,申爸不是还没有发现孔夫子呢么……妈妈们喜欢关注“输出”。其实呢,“输出”没有那么快。但也没有想象的那么慢:要14岁才“输出”。孩子八岁的时候,就已经“输出”了。并且,那个输出,刚一输,就气度不凡:直接扒上老叶的《金属的世界》、《化学与农业》这样的高铁列车了。当初,大申在读完了《少年科学画报》以后,曾经有一大段时间,申爸不知道该给大申读什么书好。其实呢,当时应该给这些书才对。大申读不到叶永烈,自己也往前走,就走去了三联的《新知文库》。须知,三联的《新知文库》在思维方式、用词等方面的要求,比起老叶的这些书,那要高得多。
那么,还有没有普适的,给到任何一个孩子,孩子都喜欢,并且品位奇高的书了呢?有的。
申爸要插一下,把这些书介绍一下。介绍完了,再接着说老叶。那个时候呢,申爸不是无意中观察到大申对《聊斋故事》的喜好么,很快,民间故事就被申爸摸到了“登峰造极”的地方去了。于是,申爸介绍了这本《意大利童话》。
意大利童话封面: 这是护封来的。
这是封面:
封底:
插图欣赏:
扉页欣赏:
版权:
《意大利童话》【意】伊泰洛·卡尔维诺采录选编刘宪之译 上海文艺出版社 1985年9月 一版一印 印数:48500册 定价:10.00元。
这本书,申爸推荐过。孔网瞬间就去了天价了,到现在还是一样。
就这本书本身而言,我们重印的可能性不是很大:这个原著是意大利的,这本是从英文译本转译过来的。我们要重印,涉及到非常复杂的版权问题。意大利原著就很难拿版权了,更不要说中间还插着一个英文译本的问题。况且,原著和英译本,都是当年的甲类畅销书……
那么,这个书呢,它好在哪里?首先,孩子喜欢,这自不待言。这书,是广谱的:任何适龄的孩子都会喜欢。就像喜欢老叶的科学文艺作品一样喜欢。这个书,它还不止于此。申爸呢,买过好多好多旧书,拆过无数的“挂号印刷品”的邮包。话说,申爸一拆开邮包,第一次把书拿在手里,就被震撼,看上第一眼就马上喜欢上的书,还真不多……至今为止,也就那么少少的几本而已:看上第一眼,就被书的艺术品位震撼了。这本《意大利童话》是其中之一。
因为申爸上传的是图片,妈妈们没有拿到实物,很难体会到这书散发出来的那种“质感”。申爸来两张高清一点的图片,让妈妈们感觉感觉……
这是这书封面中的英文书名。妈妈们把图放大到原图大看:你感觉一下它用的那个布的质感……这个,还是不好:图片一切到QQ里面,就不清晰了。申爸把原图发上来吧。下载后,在图片浏览器里面看,会好一些。妈妈们再看图片上这两个小人儿:
它这个精装书,封面的小图标,是烫金印刷的。我们常见的烫金印刷制品,因为材质的问题、印粉的质量问题,印刷技术问题,拿在手里,感觉上去,不是高雅,而是粗俗。暴发户。这个书,给人的感觉,完全不是这样。它大方,高雅,含蓄,内敛……尽管是烫金的,但一丝都不张扬。妈妈们感觉一下,它这个书的整体质感:
尽管20年过去了,时光在这书上刻下了深深的印记:书旧了,磨损了,灰尘满面。但是,在岁月的压迫下,这书的高质,不但没有磨损,反倒是凸显出来,不屈不挠……申爸把书拿在手里,一边欣赏,一边感叹:这是群什么人啊!在那个物质资源匮乏的年代里,竟然能够做出品质如此高的书来!要知道,它精装书,用的这个布,当年,在国内,是根本无法找到的……妈妈们想想,1985年那个时候……即便是今天,要找到这样的布,恐怕也要大花费些功夫的。你看他的那个版权页,精装书仅仅印了3500册。区区3500册的印量,封面用布全加起来,才有多少一点点多?他们当时,可能就为了这个布,专门用一个小包裹,从国外特意邮寄来的……那得话多少心血和功夫……妈妈们可以想见,书的文字内容,这些自己可以控制,“好办”的方面,他们该有多么精益求精了。它这个书的质量,各个方面是紧密地联系在一起的:一等一的大师级的插图绘画,他不会画给一个转包给大学生50块钱一千字,大学生又用Google翻译来翻的译稿的;这么费劲得来的一块布,也不会去包装“稍差一些的内容”的书……它这个书啊,不是一本,而是一套!叫做《世界童话系列》。一共出了12本,11本有精装本:
啊呀,这套书,实在是太漂亮了,这个……申爸切几个高清的图,给妈妈们感觉感觉:
这是《北欧童话》。妈妈们留意它用的那个纯棉的布,那种素布的质感,还有它封面采用的纸,他们之间在色彩和质感方面的搭配。
这是《德意志童话》:
这是《俄罗斯童话》:
这是《法国童话》:
这是《非洲童话》:
这是《挪威童话》:
这是《世界童话》:
《世界新童话》:
《希腊童话》:
《亚洲童话》:
我们很难想象,这是上个世界八十年代,中国出版的书。那个物质匮乏的年代……即便是今天,要想出版这种品质的书,也是件“难于上青天”的事情呢!这个事情,它可不是说,我有了好布,有了好材质,仿金粉不行,我就直接上金粉,我有了一流技术的印刷设备,我就能做出来的东西。它需要有一群痴迷于书的人,才能做出来。申爸看了很多很多获得“装帧大奖”的书。各有各的好,诚然。可是,从读者拿到手里的总体效果上看,这套书是登峰造极的。任何一本别的书,都难以望其项背。这套书呢,他们制作出来了,就制作出来了。也不拿来去参加任何“设计大奖赛”。一群超级发烧友的手工作坊制品。它这套书的价值,不仅于此。它最大的价值,在于“孩子喜欢”。
大申当年读《意大利童话》的劲头,申爸已经说过了,就不再说了。反正吧,那段时间,大申是昏天黑地地看这套书。这书每一本都很厚,摞起来有半米高。有一天,大申在沙发上看书,忽然跟申爸说:“你以后再买书,都买这种带硬纸壳的吧。”没人跟大申说“这种带硬纸壳”的书,叫精装书。申爸就问大申:“为什么非要买这种书呢?” 大申说:“这种书好!” 申爸问大申:“怎么好?”大申:“看上去好。摸起来也好。”申爸:“看上去怎么好?摸起来又怎么好了?” 大申挠挠头,不知道该怎么组织语言,来回答申爸的诘问,就用不容质疑的口吻说:“好就是好,跟你说了也没用。你以后都买这种带硬纸壳的书!”这个艺术的品质,小孩子的感受,要比大人敏锐得多。大申读这套书,他很敏锐地感受到了其中的品质,他就跟申爸要求“以后都买这种带硬纸壳的书”。孩子呢,他不知道:你想买,到哪儿去买呀!这套书,绝无仅有。哪里有那么多高品质的书,给你去买的?
现在呢,妈妈们打开京东,里面的书汗牛充栋。买方经济么。可是,你要是深入的话,你真正需要的,其实,根本就没有“供给”!我们如何能够让妈妈们能用合理的负担得起的价格,买到大申要的这种“带硬纸壳的书”,这是一个问题。小河她们呢,把孔网上所有的《世界童话系列》搜罗一空,赠送给义工妈妈。祝收到《世界童话系列》的义工妈妈:新春快乐!花了好多好多钱。识货的人,一直都是有的。这套书,原来在孔网上,就都不便宜的。“收《世界童话系列》花了太多的钱了,”“咱们的钱,都去收《世界童话系列》了”,小河呢,一直跟申爸这样地抱怨。不管话多少钱,买来这个书,赠送给义工妈妈,都是值得的。
湘-添妈0701男 “暴发户”!哎,我家新房被我老公装修的俗的我呀真的吐了,还不听,我真是醉了。
刚才,添妈在这样地抱怨…… 这个艺术吧,对它的感知,在各类艺术中,是相通的。妈妈们跟着申爸在孔网上划拉旧书,这个艺术上的鉴赏口味,不知不觉中,已经提升到了新的高度。再回过头去看新家的装修,感觉不同了。要知道,孩子他小,质朴的本性让孩子对艺术的敏感程度,要远远高于成人。成人尚且如此,那孩子呢?对于艺术的感知品鉴,会影响到一个人的方方面面。妈妈们呢,要特别留意孩子艺术口味眼光的熏陶。艺术这个东西,肯定不是靠“上课外班”培养出来的。嗯……把这套书穿上衣服,请妈妈们再看看:
再贴几张书衣:
最后呢,申爸把书目贴出来:
书名 出版时间 版印 累计印数 字数 作者国别 姓名 翻译 插图 装帧 价格
1 意大利童话 1985年9月 一版一印 48,500 826,000 意大利 伊泰洛·卡尔维诺 刘宪之 何礼蔚 何礼蔚 10
2 非洲童话 1987年9月 一版一印 15,800 510,000 - - 董天琦 何礼蔚 何礼蔚 8.3
3 德意志童话 1990年6月 一版三印 13,000 284,000 德国 瓦尔特洛特·魏奥勒 曹乃云 何礼蔚 何礼蔚 12.8
4 世界新童话 1991年1月 一版二印 32,500 401,000 - - 桥长森朱云仙 谷翔 俞宝发 - 何礼蔚 10.35
5 法国童话 1991年2月 一版二印 10,000 452,000 - - 董天琦陈大国 袁银昌 何礼蔚 15.8
6 俄罗斯童话 1991年4月 一版二印 12,700 350,000 俄罗斯 阿法纳西耶夫 沈志宏 方子汉 王志伟 何礼蔚13.1
7 北欧童话 1991年9月 一版一印 4,000 449,000 - - 曹乃云 何礼蔚 何礼蔚 22.3
8 亚洲童话 1991年12月 一版二印 8,100 533,000 - - - 何礼蔚 何礼蔚 20.1
9 南斯拉夫童话 1992年1月 一版一印 1,500 351,000 南斯拉夫 卡拉吉奇 汪浩 何礼蔚 何礼蔚 10.5
10 世界童话 1993年12月 一版一印 4,500 687,000 - - 居延 何礼蔚 何礼蔚 29.5
11 希腊童话 1994年5月 一版一印 5,000 486,000 - - 王小英朱圣鹏 何礼蔚 何礼蔚 27.1
12 挪威童话 1995年6月 一版一印 3,000 527,000 挪威 彼·阿斯别约恩生 约·姆厄 乔步法 朱荣法 何礼蔚 何礼蔚 28.3
今后妈妈们逛孔网的时候,随手搜搜这些书,没准儿,能遇到意想不到的捡漏机会的。哈妈呢,她十二六七号,老二就生了。现在,申爸不好给哈妈太多的压力。以后呢,这是原样重印这套书,是哈妈的事情。妈妈们去追哈妈要,就是了。咱们自己原样重印这些好书,起步阶段,将会很艰难……这个事情呢,得变成咱们全花果山的事情,才有成功的希望。
既然呢,说到了“带硬纸壳的书”,那就一不做二不休,把另外一套“带硬纸壳的书”也一并介绍了吧。一直以来,人类学家心理学家就在猜测,说在跨文化环境中长大的孩子,其智力的发育比较强壮。这个呢,不是指一个全中文环境中成长起来的孩子,斗大的外文字不识一个,但可以读到中文译本的外国书的情况。这个是指操双语语言的孩子的情况。有妈妈好奇,打听为什么大申11岁,就高高兴兴地拿《资治通鉴》当故事来听着玩儿。其实呢,做到这个的背后,有一套理论在支撑。这个事情,不识申爸“瞎碰”碰出来的……孩子喜欢读民间故事才是瞎碰碰出来的(上面那些书中的所谓“童话”,其实是指民间故事。不是安徒生童话大奖里面的那个“童话”)做到这个,是认为设计的结果。整个过程,尽在把握中。申爸很早就在吹牛:说花果山的孩子,12岁就都能读《史记》……这个,在“传统”的眼光看来,是天方夜谭:12岁的孩子,能读《西游记》《三国演义》原著就谢天谢地的了……可是呢,在花果山,12岁读《史记》,那是必然的事情……不止是《史记》,现在,连《资治通鉴》也都是可以的。那么,背后的“理论基础”到底是什么呢?人类的大脑,具有一种天生的机制,可以让一个孩子,从零开始,学会一种语言。这个论述呢,是一种“神断”。它符合我们每个人的常识,但我们却无法证明。证不证明是一回事,基本上,我们可以断定,这个论断是正确的。这是我们基本假设。一切的出发点。这个基本假设,应该还是坚实的……申爸觉着。好了,有了这个基本假设,以后的事情,一直推理到12岁的孩子可以自主读《史记》原著,就事一件像欧几里得几何体系一样严谨的推论系统了。我们的孩子呢,都是学会汉语普通话的。那么,我们把古文当做一种语言;我们把英文当做一种语言;孩子面对这两种语言的时候,当初,他是怎么学会汉语说话的,我们就给孩子营造什么环境,让他的天生机制自己起作用,同样的过程,也把这两种语言学会,就行了。申爸当初觉得,这么干,肯定能成功。后来,大申那里实践下来的结果证明,这么干确实成功了。唯一和申爸当初设想不同的是:成功了之后,带来的效果,好得申爸当初根本想不到。拿英语为例。在安妮鲜花那里叫做“磨耳朵”的过程,申爸叫它“智力建构”过程。因为这个过程,跟“耳朵”实在没什么关系。它跟头脑中的神经网络有关系。一个很自然,并且肯定正确的结论是:你就把孩子放在英语语音的环境里面“磨”,最后,孩子自己掌握了英语。在这个过程中,孩子的小脑袋里面一定起了什么变化,并且,小脑袋要把这种变化存储起来。孩子他要存储,就一定有某种结构;我们可以想见:存储汉语语言的结构,和存储英语语言的结构,还有存储古文的结构,它们肯定是不一样的。我们用不同的“神经网络”来表示这三种语言的存储结构好了。让我们来假设:这三种神经网络都组建好了。不要忘了,你不管是普通话也好,古文也好,英文也好,它们所描述的内容,都是我们身处的这个世界。它们的内容是一样的。我们可以想见:在将来某一天,三个神经网络各自形成了,当孩子自己有意识地在内容层面上,要把三个结构完全不同的网络,整合成一个的时候,那将会带来海量的“过程”,这些过程呢,就是皮亚杰所有的同化顺应和平衡的过程。智力呢,就是靠这些过程建构起来的么。就是这么个原因,让跨语言环境中的孩子,智力发育占优。申爸还留意到,这里面还会有一个特殊的事情发生。申爸拿例子,来把这个事情说明白。《道德经》我们都知道。老子的话,很难理解。我们来看:
让申爸看看,这个放大了之后,里面的文字能看清楚不……还行,很清楚。 我们读《道德经》呢,我们操汉语,道德经是古文。我们尽管操汉语,可我们读古文,还是有困难。比如说,“常‘有’,欲以观其徼”。这句话,什么意思?一般来讲,我们古文读不懂了,就去读它的普通话译文。在这里呢,陈鼓应先生把这句话翻译,是:“常从‘有’中,去观照‘道’的端倪”。读这句话,比读“常‘有’,欲以观其徼”,要强多了。至少,没有不认识的字了。那个“徼”,从来就没见到过;更不知道是什么意思。翻译成现代汉语的译文,没有句读的阻碍了。里面的字,全都认识。可问题是:“常从‘有’中,去观照‘道’的端倪”这句话又是什么意思啊?你再去读右边的英文:Waley的英文是这么翻译的:“He that has never ridhimself of desire can see only the Outcomes.” 哦,天哪!原来,老子的这句话包含这个意思!你从英文中,一下子就觉着自己读懂了老子的话的意思了。
陈鼓应先生的现代汉语译文不是不好。可是,陈先生得在老子那里继承一些术语用在他的现代汉语译文中。比如,“有”“道”。阻碍我们理解这句话的意思的,不是不认识那两个字;而是那两个字所代表的概念,我们不知道是什么。现代汉语译文读过了,我们依然得不到句子里面要说的意思是什么。可是呢,Waley先生的英文译本就不同。在英文中,本就没有约束陈先生的现成概念可用。他Waley又要尽可能准确地翻译,他只好费尽心机,去找最合适的通用概念,来尽可能地转达出老子原来的意思。Waley大师是个倒霉蛋:他面对的,是极其困难的转译问题。可是,一百三十年前,他筚路蓝缕,千辛万苦的做了翻译。他的成果,可以直接拿过来,为我所用!诚然,Waley的译文,是无法传达出老子的愿意的;可是,他毕竟用我们能读得懂的方式,让我们明白了老子的“一种可能的意思”……绝大多数时候,这意思应该是老子的主要意思……这就好比说,原来坚硬无比,钻不进去的一个硬壳,现在,被英译给钻了一个洞。我们可以从这个洞,“钻到里边”去,大啖其美味了。这是直接的好处。还没完:把古代汉语,现代汉语,英语,表达同样意思的话,放在一块儿读,还有格外的附加好处。这种附加好处呢,正是刚才申爸说的,那个“多语言环境”给孩子智力发展带来的好处。孩子就掌握了三种语言。现在,三种语言齐聚,人为制造大量的同化顺应和平衡的过程……要利用这个,我们就需要一种书:它能够把最好的现代语言译本,英语译本,聚到一块儿,以古今英对照的方式,拿给孩子来读。这种书,申爸本以为没有。可没想到,申爸竟然在孔夫子上撞见了这样的书!真是只有你想不到,没有“做不到”。下一套“硬纸壳的书”呢,就是这样一套书。好啦,先说到这儿吧,回头接着说。 |