本帖最后由 每日一课 于 2015-10-30 09:29 编辑
接着说意大利童话
2015.05.20
接着说哈,这个意大利民间故事:《意大利童话》
为什么孩子那么喜欢这个东西?
我们呢,一个基本的事实是:我们所说的民间故事,都不是一手的。
即是说,我们的民间故事都不是从“老妇人”的口里听来的。我们的民间故事呢,都是从书上读来的。
这一点,很重要,也很微妙。
“老妇人”是不会写字的。
要写成书,那就一定得有文人来写。
也就是说,本质上,我们读到的民家故事,是挂着老妇人的幌子的别人的作品。
是挂羊头卖狗肉的。
这么说,收集民间故事的人们,是有点儿包屈。
当然啦,一篇故事,有很多要素:题材啦,素材啦,风格啦,格调啦....很多很多。
收集民间故事的人,尽可以把这些方面的品质予以保留...从这个意义上说,故事还是“老妇人”的...但是,有一个很微妙的方面,却不一样了:语言。
你让一个老妇人在那里讲,十个收集故事的人在下面听,听完了,请他们分别记录把刚听到的故事记录下来,形成文字。
十个人形成的文字,都不一样!
收集民间故事,可不是把原话一个字不差地变成文字,写到纸上,这么一个事情。
收集民间故事,是收集者再创造的一个过程。
这个收集者的态度和语言运用水平,决定了他写出的东西,是好还是不好。
那十个坐在下面记录故事的收集者,有一个叫做卡尔维诺。
诶,他记录下来的民间故事,孩子们喜欢。
这个,和民间流传的故事没太大关系,和卡尔维诺,有关系。
卡尔维诺是意大利一流的文学家...他竟然没有获得诺贝尔文学奖,是一件让人感到奇怪的事情。读过卡尔维诺的作品的人,一般都是指出这个事实之后,“这充分表明,诺贝尔文学奖也没啥了不起”,接着他评价说...
作为文学家的卡尔维诺呢,他牛在哪里?他把语言当成一种工具,作为工具,语言在他的笔下,被运用到了极致。
这怎么说呢?
你去读卡尔维诺的原著,不然容易体会这一点....因为有个翻译的问题,翻译者要是不给力,他笔下的中译本,会把这种特色给流失得剩不下多少。
要理解这一点,你可以去读中国人写的作品....没有“翻译”的问题了....比如说,莫言的《檀香刑》。
他的那个语言的运用,会让读者感到生理上的痛...就是说,读者的身体没有受到任何伤害,但是清清楚楚的感觉到不舒服,极度地不舒服....只有心理强大的妈妈才可以去看看檀香刑,要是一般,就算了吧。
语言呢,被运用好了,可以让读者“身临其境”。卡尔维诺就玩儿这个,玩儿得特别高明。
为什么“身临其境”要打引号呢?这个“身临其境”和我们平常所说的身临其境,是有差异的。
我们平常所说的身临其境,是说入戏了,读者和故事里的人一同悲,一同喜。
这个“身临其境”,还要更进一层。
我们的手指,被小刀割了,疼,流血。
我们的大脑,是怎么知道手指被割了,流血呢?
是靠手指上的痛觉神经、触觉神经传递给大脑的电信号;靠视觉神经看到的血,大脑把这些信号综合到一起,得出结论...就是感觉到...手指被割了。
假设说,在我们意识到手指被割那一刹那,有一台脑成像仪,准确记录下产生“手指被割”的意识的大脑同亮的区域。
当然,我们知道,这种“同亮”的区域,是由从手指上和眼睛里传来的电信号所激活的。
可是呢,单靠语言,也能够激活刚才同亮的区域。
一模一样的区域。
这样的,尽管我们的手指没有被割,但是还是能够产生和手指被割同样的感觉和感受。
这就是“身临其境”。
这是一种什么样的情形呢?你要是好奇,你去读檀香刑,你就知道了。
我们不说这个了。
卡尔维诺呢,自己摸到了让人“身临其境”的窍门儿,于是,就高高兴兴地玩儿起这个游戏来了:他在纸上创造各种“身临其境”。
当然,很多成功了;很多不成功。
这是可以理解,自然的事情。
语言运用大师。
他是。
有一种“身临其境”,就是智力上的活跃和满足。
在卡尔维诺看来,这个没什么特殊:他可以用语言让一个人真的感到手指被割了,当然也可以让一个真的感到智力上愉快。
当然也可以让一个人真的感到智力上愉快。
卡尔维诺所做的这种“身临其境”的尝试,就是这本《意大利童话》。
上面呢,是从神经生理学的角度,来解释卡尔维诺所干的事情。
当然,卡尔维诺作为实践家,他不从这个角度看他写的作品。从这个角度,是永远也写不出作品的。
那么,卡尔维诺,怎么说他自己所干的事情呢?
这是伊泰洛·卡尔维诺
有爸爸妈妈以为,民间故事么,有什么难的?不就是请个老奶奶,她说,你记录。记录完了,把虫儿一捉,拿出来发表,不就完事了吗?
没有这么简单的。
我们看,卡尔维诺怎么说:
“但是我甚至在对原始素材还缺乏研究热忱的情况下,就毫无准备地置身于这浩瀚的大海之中了。我陷入困难重重的境地,在一大堆呆滞而又不受理智控制的口头传说前感到无可奈何。 “我既得注意决不让逻辑推理把阅读材料时所得到的美感毁掉,又得注意不要过早地被这些错综复杂、难以捉摸的素材所迷惑。有人也许会问,既然我跟民间故事没有必然联系,为什么还要承担这项工作呢?对此,我将在适当的时机说明。
不知道卡尔维诺在什么时机“说明”了他为什么要承担这项工作。
很可能,他根本就没有说。
申爸知道这种感觉:当写这文字的时候,头脑中闪现了“为什么”的原因,可是,和当时所写的主题不相干;这个很重要,确实要说出来。可是,后来,就想不起当时闪现的东西,是什么了
为了写这书,他还得收集材料:
“在着手利用手头资料编纂民间故事的时候,我渐渐地染上了一种狂热,想获得越来越多的各种民间故事的版本。材料的核定、分类和比较,几乎成了我的嗜好,我感到自己被类似昆虫学家们的那种特有的热情所支配。我想,这也是赫尔辛基民俗学家协会的学者们特有的热情吧。这种激情迅速地转化为一种狂热的癖好,其结果是:为了换取《金粪驴》故事的新版本,我会拿出普鲁斯特写的所有小说。倘若读到的故事是新郎在吻母亲时失去记忆,而不是回教丑妇的轶事,我就要大失所望。我的眼睛象染上了狂热症的人那样,变得敏锐起来,我一眼就能在最难以分辨的阿普利亚或弗留利版本里,区分出“普雷泽姆莉娜”型的人物还是“贝林达”型的人物。
“我怎么也想不到自己会被这项蜘蛛网似的研究工作缠住,它的麻烦之处不在于外部形式而在于内部特征:无穷无尽的变化和无休无止的重复。与此同时,我那仍然清醒、并且为自己的癖好日益发展而感到兴奋的理智发现,意大利民间故事丰富、明晰、变幻莫测且真伪混杂,在这些方面,甚至超过了日耳曼、北欧和斯拉夫诸国最著名的民间故事。 这些呢,是一位真正干活儿的人,在叙说他干活儿过程中的感受和体验。
从卡尔维诺的叙述中,我们能够得到什么启示呢?
最大的启示就是:好的民间故事集,不是那么容易得到的。
一部好的民间故事集,确实需要一流的高手,披沙拣金,辛辛苦苦,兢兢业业,才能达到
民间故事集,很多。但是得到好的,却很难。
难就难在,收集者要把民间故事作为民间故事所存在的根由,在他的选目中,在他的文字里,保留下来。
民间故事为什么存在啊?
你看,在卡尔维诺的英文短序中,他用Italian Folktales,意大利民间故事,来指代他的这部书。
中文版呢,名称译作《意大利童话》
在这里,童话和民间故事是划等号的。
中文译名道出了天机:是给小孩子讲的东西,这个民间故事才有理由存在。
这就是为什么那些人都要去“老妇人”那里去采集民间故事的原因。
妈妈么
给孩子讲故事。
童话呢,这个东西,分成民间故事和文人创作故事,两大类。
昨天申爸说了,大申对世界民家故事丛书和外国儿童文学丛书这两套书的取舍。
很显然,大申更喜欢民间故事。
孩子为什么喜欢读民间故事啊?申爸说了,有三种情形,是最基本的人类愉悦感的来源:智力的、身体体力的和性的。
这个民间故事,击中的,恰好是第一种。
小孩子他读这个好的民间故事,引发最深切的愉悦感,手不释卷,读了还想读....他上瘾。
既然民间故事击中的是“智力”这个愉悦感的来源,那么,在孩子的某个年龄...比如说,八岁....这个东西应该是建构/锻炼孩子智力的不二手段。
这个东西很重要。
申爸现在知道,对于建构/锻炼智力而言,十岁了,十一岁了,大申这么大了,数学是最借力的手段。
但是,对于八岁的孩子,数学肯定不是。
什么是呢?民间故事。
也就是说,对于孩子的阅读和聆听,申爸给出的关键路径是:五岁半伴听,听天书。这个阶段要原著;一出了伴听年龄,八岁开始,民间故事就接上来。
民间故事给早了不行。给早了,会影响到孩子对世界图景的建构。
给早了,孩子会把他的世界图景给建构歪了。
嗯..这本《意大利民间故事》,有很多电子书。
...意大利童话...妈妈们可以找来读一下。妙面爸读后的感觉是,惊悚和诡异。
其实呢,更准确的描述是:粗粝和野性。
粗砺。糙砺。
很多篇章,很野。
有很多妈妈,不喜欢这种风格。
不喜欢怎么办呢?
那就找选本。
不是每一篇童话,都是那么粗粝野性的哈
把粗粝野性的删掉,剩下的温文尔雅....谈不上温文尔雅,是不粗砺不野的
主要的选本呢,就是那本《猫先生开店》
当然,这个买不到了。
还有两种选本。
《金丝鸟王子》是上海教育出版社的
《意大利民间故事选》是外语教学与研究出版社的
金丝鸟王子封面:
封底:
版权:
金丝鸟王子(英汉对照) [意]伊·卡尔维诺编著 刘宪之译注 上海教育出版社 1985年3月 印数:15300册 定价:2.5元
嗯...这个选本很好哈。
主要它是英汉对照的本子,并且是大对照
前边全是英文,后边全是中文。
这个本子的中文翻译,和《意大利童话》是一样的,都是刘宪之翻译的
翻译稿没有增改,和上海文艺里面的一模一样。
因为选本,粗粝的篇章,都给选下去了。
意大利民间故事选封面:
封底:
版权:
意大利民间故事选 伊·卡尔维诺编著 陈秀英 任宜 刘黎婷译 外语教学与研究出版社 1981年11月 印数:15500册 定价:0.65元
这本书是从意大利原著直接翻译过来的。
它的特色呢,是“直译”,外语出版社出版的么,主要是为了学习语言用的。
几位译者,把这书翻译得也很好看。
大申把这三本,一口气儿都看完了。
篇目是重复的...大申不管这个。
就当“再看一遍了”
说到这里,民间故事这个话题,算是告一段落。
可是,于引发的话题,才刚刚开始。
敏感的妈妈,可能已经想到了:孩子这么喜欢民间故事,那么....
可以借用这种喜欢,干点儿什么。
刘宪之的译本呢,是从英文版转译过来的。
它英文版能够登上纽约时报和时代杂志文学书排行榜的榜首,那就意味着,其英文版本,也是一个极好的翻译本。应该是最大限度地传承了原著的神韵和语言继承
申爸呢,已经请山神去找英文版的电子书和朗读MP3了, 不知道找不找得到。
如果找到,这倒是孩子学习英语的一把利器。
孩子喜欢么。
英文版的信息:Italian Folktales, selected and retold by Italo Calbino, George Martin, Harcourt Brace Javanovich, 1980 Italo Calvino
嗯...要借助这个平台,解决学习英语的问题....可是,这就完了吗?没有!远远没有完呢。
还有更重要的问题,要借用这个平台来解决。今天先说到这儿吧,回头再接着说。
|