本帖最后由 每日一课 于 2017-9-7 15:58 编辑
【英语和纪录片】 2017-09-06
这是你们谁干的呀:我们的群,咋忽然2000人了呢?再来人,咱们往哪儿安排呀? 昨天,申爸说英语,忽然想起来了,BBC他们的那些纪录片,是非常重要的一个资源。大申看了好些个。借此,大申也养成了看纪录片的习惯,出国在外,到了酒店,拿着遥控器,到处找纪录片看。翻出来一个,里面很多老电影的素材,滋滋啦啦的黑白片,人都一跳一跳的,他看得津津有味。
暑假到奶奶家看奶奶,这回有电视了,专门挑中央九台,盯着看纪录片。到了奶奶看电视剧的时间了,说好多好话,才允许奶奶把电视剧看完;看完了,又麻溜遥回纪录片频道接着看。大申看的中文记录片不是很多,绝大多数,都是英文的。没有字幕的,就那么干看。申爸跟不太上他的节奏,没字幕听不太明白;大申可以。大申看纪录片,好像中文和英文,也不太有什么关系,反正都一样看。
刚开始,大申看纪录片…… 那时候,还不能自主阅读中文呢……给不给字幕都一样。反正给了也看不懂。后来,能自如阅读中文了,喜欢去调字幕出来。有几部记录片,是中英双语的。缺省是中文。高清机打开,直接中文,大申就直接看;申爸看到了,跟大申说,里面有英文音轨,你要是喜欢,可以调英文音轨。大申就调英文音轨。到了下一集,一开始,又是缺省的中文,大申就找遥控器,调英文。
申爸问大申:你咋不听中文呢?大申说:中文翻译得不好,没英文好听。他的“好听”,不一定是指声音是否悦耳,可能是指意义上而言的。现在,大申看记录片,根本不要中文字幕了。以前有一小段时间,一个片子一开始,大申就忙不迭抓遥控器,调中文字幕;现在,他不调了。你把中文字幕调出来,他就看着;到了下一集,中文字幕没有了,他自己也不去调。
眉豆妈说的繁体中文现象,大申也有。他看到中文繁体,就问申爸,有没有简体的字幕。没有。接着就继续看了。不过,繁体也有后续。这个暑假,大申不是看程老师的文字一得,字源谈趣么?
这回那个“飞鸽”台风,正好给申爸撞上。那天台风12点登陆,我们的飞机原计划下午一点落地。结果就没飞起来,机场等了五个小时,才飞。赶到到了香港,正好是台风过后的晚间。那家伙,香港一片狼藉。北京的飞机延后两天。申爸一家只好在香港玩两天……航空公司管饭管住。大申挺享受,说,要是每次出去旅行,都遇到台风就好了……
香港到处都是繁体字。到商场买东西,申妈看不懂繁体,大申就给申妈翻译。一字一句地念。申妈忽然明白过来:“诶,你怎么会繁体字了?”大申就笑话老妈:“繁体字还用学?看看不就知道是什么字了么。”那个字源谈趣搞的……
言归正传哈,纪录片。这个纪录片,在申爸的规划中,非常重要的一个环节。不仅仅是学英语那么简单。
那天,大申问申爸,尿素是怎么合成的。申爸哪里知道尿素是怎么合成的,就随手找了本书,里面有尿素的人工合成路径。里面有化学反应的方程式。
看了一眼,问申爸:他们用白金干什么?
申爸问楞了,就问大申:你怎么知道他们用白金了?
大申指着化学方程式箭头上面的“Pt”说,Platinum不就是白金么?“Pt”确实是白金,当催化剂用的。不过,他怎么知道“Pt”代表白金的?申爸就问大申,大申给问得不耐烦:“Pt不是Platinum么?铂不就是白金么?”
申爸一下子明白大申是怎么回事了。对于我们来说,Pt是一个符号,化学里学到的;“Pt”代表铂,铂的俗称是白金。至于Pt的英文怎么说,如果没背过托福之类,是不会说的。对于大申而言,他先学会的是Platinum,Platinum的化学符号简化为“Pt”,这是不言而喻的事情。很可能,大申把Platinum对应到中文“白金”上,是费了些周折的。
……很有可能,他头脑里还存着一些元素的名称,英文的;也存着一些中文元素的名称,但是现在还对应不起来,不知道它们是同一种元素。
……申爸好奇,就问大申:你还知道哪些元素的简称?
大申张嘴就来:“Oxygen,Hydrogen,Nitrogen,Radium,Carbon嗯...嗯还有Potassium,Sodium,Chlorine,还有,还有……一时想不起来了。”这些元素的英文名称,大申张嘴就来,申爸要写,得接着google翻译,除了Oxygen,一个都写不上,也读不出来。
申爸说:“我不是说问你元素名称,是问你简称,缩写,就像‘Pt’那样的。”
大申:“啊……O,H,H2O,N,Ra,C……”
对于大申而言,他没学过化学,不知道什么O,H跟H2O有什么区别。我们都有过学习化学的经历,元素符号是硬背的。大申不是,他先知道元素的名称……知道了名称,元素符号就是不言而喻的事情。他哪里学辣么多的元素名称的?从纪录片里学的。并且,他并没有刻意说我要记住科学专有名词什么的。就是跟Smurfs一样看,看完,他就知道那些元素的英文名称了。
这些英文名称比较复杂,可也未必有Harry Potter里面那些巫师的名字难。其实呢,妈妈如果搞对了,对于孩子而言,没什么普通纪录片,科学术语记录片之类的区别。他们的基本语感建构好了,就一路平推过去,遇到一个词汇,就直接吸收记住。他们是不分“普通词汇”和“科技词汇”的对他们,只有一样,就是“词汇”。
他们吸收,也是不加区分的,反正仗着天顶星级别的语言能力,见人杀人,遇佛灭佛的那个架势。不过呢,要这样的话,你得给他提供语言环境,就是那些纪录片了。这些事情比较好理解。给大申看纪录片,还有更深的考量。
我们学习……每个都在学校学习过哈……我们最大的困惑是什么?我们只见树木,不见森林。
眼前都是一个一个具体的知识,你就背吧;你就做题吧。你既不知道这些知识是怎么来的,也不知道当初的人,为什么探索,探索这些知识出来。这些知识呢,到底有什么用途?
我们课堂上学到的只能算是零散的“素材”,我们见不到“纲要”。我们得拼命想,想一门学科的知识之间的关系是怎么样的……得去探索。其实呢,最好的学习方式是先给纲要,了解骨架,了解树干树枝是怎样的,再往上安细节,装叶片。我们的学校学习,最后耧了一大筐互不相干的叶子。
没骨架。
好的纪录片,是要把一门学科的骨架说清楚的。看完之后,你就知道前因是什么,后果怎么样:一个整体……缺少的是具体的知识细节。这些具体细节,正好留到课堂上去学习。课堂上学的那些具体知识,一接触,你马上就知道,它在“整体中”处于一个什么位置。
这事儿吧,看纪录片,你还真的只能看英文的。还只能是英国人拍的……一定程度上,美国人都没有那个本事能拍出来。要是不会英文,只能看翻译过来的中文纪录片,那就尿了。
这个哈,是Lucy妈的回馈……原则上来讲,口述心算所针对的工作记忆有了进步,作为思维的基本机制,会影响到孩子的方方面面。它不止是影响到“数学”而已。妈妈们都关注一下……暑假做过口述心算的妈妈……自己的孩子,看看还有没有这样的现象。或者有别的显著的现象,也回来说说。
鲁-豆妈0803男 @京-大申爸0406男 这次毛豆上学和老师说,他数学最好。
哈,看到豆妈的回馈了。豆妈很开心。群里的妈妈们都替你开心……不过呢,豆妈跟老师的交流,申爸说两句: 第一,咱们在跟老师交流的时候,要拉近关系。你想想,你跟老公打电话,怎么打,什么口吻来的?说话呢,刚开始,要礼貌。可是,孩子的事情,很多要跟老师沟通的,你礼貌,老师也得礼貌……老师哪有那么多功夫儿?全班好几十孩子,都礼貌一把,换我们当老师,我们也受不了。受不了怎么办?那就不跟“他们”沟通了呗。
你们谁跟钦妈似的,这么跟老公打电话的?正确的回答是:“忙着呢,干嘛,快说!”
豆妈的“老师多费心,我们也多多努力……”
这个话,要换换:“谢毛老师!”这一句就够了。
第二呢,妈妈要表决心。什么决心呢?
要这么说:“班级有啥事,豆豆有啥事儿,以后毛老师就直接跟我说,一定尽全力。”
你要把态度……明确哈,斩钉截铁的……给老师说过去。
“有事叫我!”就这个意思
这有什么好处呢? |