花果山家长社区

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 1447|回复: 0

[2015] 【英语学习如何逆用phonics】—2015.10.14

[复制链接]
发表于 2015-12-1 13:34:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 每日一课 于 2016-3-22 15:29 编辑

英语学习如何逆用phonics

2015-10-14

昨天呢,说了英语学习。本来,按照申爸的算计,大申应该在初中二三年级的样子,可以自如地阅读英语书籍,就像读汉语书一样,从中获取信息。

现在看来呢,这个进程,有可能提前一些。提前的原因,就在于找到的这个HP。这真是个又长又黏的坡……大申滚了整整六年的时间,到今天,还乐此不疲。

整个过程呢,是这样的哈:
1、五岁五个月,听了一耳朵小说的汉语有声书,不接受;
2、五岁七个月,看了大片哈利波特与魔法石。很有吸引力。大申看的所有哈利波特的大片,都是英文版,无字幕或英语字幕;
3、五岁十个月到十一个月,大申一口气听完了哈利波特的全部中文有声书;
4、从六岁到八岁,陆续看了HP的大片。七部都看了,有些集,反复看了若干次;
5、八岁两个月,一口气读完了哈利波特的中文小说;
6、从八岁到十岁,陆续看HP的大片。有些又反复看了好多次;
7、十岁十个月,把中文版小说又读了一遍;
8、十岁十一个月,一边听以英文版Audio Book,一边阅读英文版小说。把英文版小说听读了一遍;
9、十一岁一个月,把英文版小说又听了一遍;
10、十一岁四个月,再把英文Audio Book听一遍;
11、十一岁四个月,把英文版小说再读一遍。
12、十一岁一个月,在一个月内,把HP的大片完整看过两遍;
13、十一岁三个月,班级为了配合语文教学,每天中午播放HP的大片,英文版加字幕。

一直到现在,每天中午班级都还在播放。这是最近大申对HP的兴趣持续浓厚的主要原因之一。

总括起来呢,中文版的小说朗读,听过一遍;中文版小说,读过两遍;英文版小说,听读一遍,阅读一遍;英文版Audio Book,听了三遍。英文大片,陆陆续续地看了无数遍。这个Harry Potter呢,大申拿它来进入伴听、当做汉语自主阅读的第一部中文书,当做英语自主阅读的第一部英文书。

天乐妈:申爸的自然拼读不是拼读,是听写,反着来做的,高,这招高。

这是昨天说完了以后,妈妈们的评论。

申爸呢,知道自己是怎么想的,可却是不知道别人是怎么想的。

你比如phonics,在申爸看来,就是英语中,读音和作为文字记录的字母之间的对应关系。这个呢,你如果把视野放大,放大到:“当初,他们是怎么想到的”这个层次,你就十分清楚:他这个语言呐,是先有语音,后有文字的。文字是后发明出来,用来在纸上记录语音的。同一个语音,他不可能随机地乱七八糟地发明出文字符号,来记录它。要是这样的话,文字就根本让人记不住。记不住的文字,流传不下来。他发明的文字符号,必须和语音之间的对应关系,有固定的对应关系。

这种对应关系,就是phonics。

我们现在的人呢,学习英语,要按照当初语言文字自然发生的次序来学习:先让孩子学会准确发音的英语,能说,听得懂。然后呢,再用当初发明的记录语音的规律……在英语就是phonics……把口里说的语音,翻译成对应的字母组合,写在纸上。写完了之后呢,再把这个过程逆过来,能够做到看到一个不认识的生词,逆着运用phonics,把字母组合变成语音,读出来。

我们假定,在孩子聆听英语的过程中,孩子掌握了大量的词汇,他知道怎么读,也能读出来;他知道读出来之后的意思。就是说,他知道语音和意思之间的对应关系,但不知道代表这个语音的文字和意思之间的对应关系。孩子只要逆用phonics,把书上的文字变成口里的语音,要是这个语音正好落在孩子已经“掌握了的大量词汇”的集合之中,他马上就知道这个单词,是什么意思了。因为他要逆用phonics,所以呢,就要把单词拆开,按照一个个字母组合,把字母组合变成音,试着往一块儿拼,拼成音节,进而形成一个词。

在这个过程中,孩子要处理一对多的关系。举例来说:
孩子知道,在fox中,“o”发/ɔ/音。在“welcome”中呢,“o”发/ə/音。
现在,遇到了一个新的词汇:philosopher。这个词不认识。

这个词里边,有两个“o”。“o”会在不同的单词中,发两个音,是一个一对多的关系。那孩子怎么逆用phonics?

他只有试。把/ɔ/和/ə/分别带进去,拼出来,自己感觉一下,是不是熟悉……

第一次,代错了,发音成[fəˈləsɔfə]。这个读着“别嘴”;于是,就改一个试试:[fəˈlɔsɔfə],这回,顺溜点儿了。这时候,孩子就马上联想起在HP中听熟了的那个词:[fəˈlɔsəfə]。对!这个词就是[fəˈlɔsəfə]!准定的,没跑儿!
我们要知道,这个一对多,是很普遍的关系。philosopher里面的那个“i”,既可以发音成/ə/,也可以发音成/i/。
实际的情况是,孩子要不断地去试:每一种可能,都代进去,读一下,感觉一下,顺不顺溜,是不是联想起读音类似的词。一旦想到了读音类似的词,就用那个词的读音,来核对一下这个词汇中的其他字母,看看是不是吻合。

这个过程,是有意识的过程。孩子就靠这样猜,把书上的文字,“读”会。这个过程一旦启动,乐趣无穷。

一个生词,孩子经过这样的过程,确定了它是哪个词,那么,就等于他学会了这个词:再拼写,是拼写不错的,因为孩子已经知道了这个词中一对多的关系,具体对应哪个字母组合。他在阅读过程中,学会了拼写。尽管,他没有拿着一支笔,嘴里说着一个音,写下相应的可能的字母组合,然后,去查字典,这种组合是否存在……

学会拼写,不是这样的过程。尽管,这样的过程“在理论上”是存在的。可在实践中,根本不work。这么干,需要有个前提:在开始拼读法读书之前,他头脑里已经“有大量的词汇”了。

这大量的词汇,怎么来?靠本能。你只要把孩子放在有英语语音的环境里,他自己就会了。这就是“磨耳朵”。磨耳朵能起作用,就是靠了人类掌握语言的本能。本能就是本能,它自己起作用:妈妈们想想,十万个词汇,你一个一个教,怎么教?申爸和那些专注英语教育的人,在用来“磨耳朵”的资料选材上,有很大不同。申爸不找儿歌英语小故事来给大申磨耳朵……儿歌小故事,本身价值不大。

申爸把大申的娱乐,搬到英语环境里面来:孩子不是要看动画片娱乐么?那就看英文的蓝精灵好了;孩子不是要看电影么?那就英文的好了;再大一大,申爸把7岁半之前的自然科学的资料,挪到英语纪录片上面,变成“小片子”,让大申自由看,既娱乐,又把自然科学图景的积累建构,延续下去。

因为这个时候,中文的阅读和聆听,这两种手段,转移到别的方面去了:民间故事,古文,小说……那么多的英语娱乐下来,HP听下来,“有大量的英语词汇”就有了。对于申爸来讲呢,phonics,自然是这么用的。难道还有别的用法么?

看了天乐妈的反馈,申爸才忽然意识到:原来,很可能,大家都跟天乐妈的想法一样。这大概是受了phonics的中文译文的影响:自然拼读。“拼读”么,用“拼”出来的方式阅读。

怪不得有人在孩子五岁的时候,就教会孩子拼读了:孩子看到一篇英文,就能读出来。可是,这种“读出来”,有什么意义呢?读出来的那些词汇,如果不是“在头脑里已经会了”,那只不过昨天哈哈妈教哈哈背诵会的那句英语句子而已:它对孩子,没有任何意义!就是一串音节,转身就忘了。机械地把文字转换为语音。

同样的错误,是不是也发生在很多孩子汉语的阅读过程中呢?你一个孩子,五岁就能阅读……他读出来的那些词汇,怎么可能“在头脑里已经会了”?他才五岁……五岁的时候,要多听……不管是中文还是英文……听多了,孩子才会有更多的词汇,在真正阅读之前,“在头脑里已经会了”……将来,那这些已经会了的词汇做基础,才能真正学会阅读。

嗯,该古文了……可惜,大申起床了。回头再说古文吧。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|花果山家长社区

GMT+8, 2026-2-17 14:01 , Processed in 0.073576 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表