本帖最后由 每日一课 于 2015-11-5 16:09 编辑
读世界史纲的感受
2015-4-17
昨天呢,帅帅妈这样说:中学真是白学了,学得那些都是零散的。
为什么这样说呢?是因为: 帅帅妈说:我自己读世界史纲,发现真的把自地球形成、物种起源到人类发展史都串起来来,很有脉络感。 威尔斯的《世界史纲》,确实是一本让人能够把“所有的历史”都串起来,形成脉络感的书。要不,它怎么会是基础300里面的一本呢?帅帅妈仔细回忆一下,读这本书的过程。
我们任何一本书,你第一眼读,都不会有“串起来”,“脉络感”的。第一眼读,只能看到作者叙述的具体的事情。第二眼也是一样;第三眼还一样。就这样下去....且慢,有一个时刻,你忽然感觉到,隐隐约约有点儿“串起来”的意思了,有点儿“脉络感”的感觉了。这个时刻,就是“敏感期”。帅帅妈想想,回忆回忆,说说自己的这个“敏感期”的情形。这个呢,要说明白,是要写多一些的文字的。帅帅妈试试,轻松一些,看能不能把这个敏感期的情形,写出来。
别的妈妈呢,有很多也读过《世界史纲》的了。你有和帅帅妈同样的感受吗?或者,还有别的感受。把你自己第一次产生这个感受的时候的情形,写一写,拿出来,分享一下。大家会看到,精彩纷呈的同时,有相同,又有不同。 各个群里的妈妈,读过《世界史纲》,正在读《世界史纲》的,有了类似的感受,都写一写。麻烦转播的妈妈,把各群里写的文字,都转到总群来。
-----------------------------------------------------------------------------------
英汉对照读物怎么用
看到书香流韵群里的内容了。韵爸在和妈妈们在“英汉对照”这件事情上,有不同的意见。有的爸爸妈妈觉得英汉对照好,有的爸爸妈妈觉得英汉对照不好。
要解决这个问题,要把“年龄因素”考虑进来。英汉对照这种形式,本身无所谓好不好。好,还是不好,要看对谁;对同一个人,要看他是在什么年龄,哪个阶段。
申爸觉着,就是傅雷再世,他也会喜欢“法汉对照”的书的,尤其是别的大家翻译的书,比如陈敬容的《悲惨世界》,罗新璋的《红与黑》。要是有法汉对照本,傅雷准定要买这个本子来看。为什么呢?人家傅雷本身就是大翻译家,他能看出别人翻得哪里好。欣赏别的优点,是世界上最让人赏心悦目的事情之一了,傅雷不会不喜欢。咋个能最方便地看出翻译得好不好呢?看法汉对照的书么。会翻译的人,会喜欢原文对照读物。
那你说,那些请来做枪手,去“翻译”那些版权早已自由,以节约成本的人,他们会喜欢原文对照读物吗?这就不一定。申爸推测,绝大部分都是不喜欢的。他们宁可拿本中文的《悲惨世界》,直接看故事。不喜欢的人呢,长到50岁,也还都是枪手。
不过呢,也会有个别喜欢的。这些人呢,就因为喜欢琢磨人家翻译得哪里好,乐此不疲,不到四十岁,就有人称他们是“家”了,翻译家。
他那个翻译家和枪手,有什么区别啊?区别就在于,在都是菜鸟的时候,是不是喜欢看原文对照读物,自个儿琢磨,欣赏人家的好。你看,这个同是搞翻译的人,对于原文对照读物,态度就不一样。
那么,进而来说呢,对于孩子,怎么看“英汉对照”读物呢?这要看,孩子是不是已经“入门”。英语语言,是否已经入门。
孩子还不能自主阅读英语的资料,没入门,那英汉对照读物,就是最差的读物:孩子看着看着,他就不读英文,光读汉语了。他想知道“书里到底讲了什么”么。当然读汉语比读英语,要来得容易了。 可是,一旦孩子会自主阅读了,也知道翻译是怎么回事了,那事情就不同了。英汉对照读物,有助于孩子琢磨,人家的翻译,怎么个好法。
我们看,同样是对一个孩子,“好”“不好”这个问题,也是随着阶段的不同而完全不同的。 那有妈妈问了:现在,咱们的孩子,在英文自主阅读上,都不行啊?那还需要英汉对照吗?这个问题,也还有不同的情况,不同的答案。英汉对照,它有“大对照”和“小对照”的区别的。
什么是“大对照”?一部哈利波特,先让孩子读中文版,读完了,再读英文版。这就是大对照。先知道总体的意思,就着总体意思,再看英文。这样,容易一些。要不,只见树木不见森林,语言和意思双重重压,孩子没有读英文的动力。
我们的孩子啊,在这个年龄,他的阅读,他有一个特点:他喜欢反反复复地读。这个特点,正好:第一遍读中文,知道个大概;他要进一步理解,再读,给英文。这个大对照,对于我们这个年龄的孩子学习英语,有好处。 小对照就是左右两页,左边原文,右边翻译,可以一句一对照的那种。
所以呢,即便是“英汉对照”,对于我们这个年龄的孩子,“好不好”,也不是一概而论的。我们呢,需要区分不同的人,不同的阶段,不同的“对照”.....反正吧,就是具体到“我的这个孩子”,来判别,好还是不好,合适还是不合适。泛泛地谈“英汉对照”好还是不好,是没有任何意义的。
总而言之呢,一般来讲,对于我们的孩子,小对照总是不好的。不要给孩子小对照的书。我们竞价的这本伊索寓言呢,是大对照:它前面全是英语的;后边全是汉语的。
说人家外语教学与研究出版社,人家是专门琢磨“学习外语”这件事情的,这是有道理的。人家出的书,已经考虑到孩子“小对照”不好这件事情了。人家出版的书,是大对照的。这样的书...简易读物么,英语用词简单...在孩子合适的阶段,给孩子,对于孩子学会阅读英语,有举足轻重的作用。
可是,不管怎么说,这书还是“英汉对照”读物。如果妈妈只关注这个词汇,给错了,给小对照,那不但无益,反而有害。这么点儿微小的差别,产生的结果,却很大。走到两极去了。这个教育呢,还是很微妙的。 |